And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.
In preda all'angoscia, pregava più intensamente; e il suo sudore diventò come gocce di sangue che cadevano a terra
And I saw another mighty angel come down from heaven, clothed with a cloud: and a rainbow was upon his head, and his face was as it were the sun, and his feet as pillars of fire:
Vidi poi un altro angelo, possente, discendere dal cielo, avvolto in una nube, la fronte cinta di un arcobaleno; aveva la faccia come il sole e le gambe come colonne di fuoco
And the spirit cried, and rent him sore, and came out of him: and he was as one dead; insomuch that many said, He is dead.
E gridando e scuotendolo fortemente, se ne uscì. E il fanciullo diventò come morto, sicché molti dicevano: «E' morto
And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem.
Ma essi non vollero riceverlo, perché era diretto verso Gerusalemme
And he had in his right hand seven stars: and out of his mouth went a sharp twoedged sword: and his countenance was as the sun shineth in his strength.
Ed egli teneva nella sua man destra sette stelle; e dalla sua bocca usciva una spada a due tagli, acuta, e il suo volto era come il sole quando splende nella sua forza.
The appearance of the wheels and their work was like unto the colour of a beryl: and they four had one likeness: and their appearance and their work was as it were a wheel in the middle of a wheel.
Le ruote avevano l'aspetto e la struttura come di topazio e tutt'e quattro la medesima forma, il loro aspetto e la loro struttura era come di ruota in mezzo a un'altra ruota
The Lord was as an enemy: he hath swallowed up Israel, he hath swallowed up all her palaces: he hath destroyed his strong holds, and hath increased in the daughter of Judah mourning and lamentation.
Il Signore è divenuto come un nemico, ha distrutto Israele; ha distrutto tutti i suoi palazzi, ha abbattuto le sue fortezze, ha moltiplicato alla figlia di Giuda lamento e cordoglio
And I took your sin, the calf which ye had made, and burnt it with fire, and stamped it, and ground it very small, even until it was as small as dust: and I cast the dust thereof into the brook that descended out of the mount.
Poi presi l'oggetto del vostro peccato, il vitello che avevate fatto, lo bruciai nel fuoco, lo feci a pezzi, frantumandolo finché fosse ridotto in polvere, e buttai quella polvere nel torrente che scende dal monte
And the likeness of the firmament upon the heads of the living creature was as the colour of the terrible crystal, stretched forth over their heads above.
22 Sopra le teste degli esseri viventi c'era la sembianza di un firmamento, simile al colore di un maestoso cristallo, disteso sopra le loro teste.
And it was as though my consciousness had shifted away from my normal perception of reality, where I'm the person on the machine having the experience, to some esoteric space where I'm witnessing myself having this experience.
Ed era come se la mia coscienza si fosse allontanata dalla mia normale percezione della realtà, in cui io sono la persona che sta vivendo l'esperienza sulla macchina, verso qualche spazio esoterico dove vedo me stessa che sta facendo questa esperienza.
And to them it was given that they should not kill them, but that they should be tormented five months: and their torment was as the torment of a scorpion, when he striketh a man.
5E fu concesso loro non di ucciderli, ma di tormentarli per cinque mesi, e il loro tormento è come il tormento provocato dallo scorpione quando punge un uomo.
And they had breastplates, as it were breastplates of iron; and the sound of their wings was as the sound of chariots of many horses running to battle.
Avevano delle corazze come corazze di ferro, e lo strepito delle loro ali era come lo strepito di molti carri e cavalli lanciati all'assalto.
And the manna was as coriander seed, and the colour thereof as the colour of bdellium.
Or la manna era simile al seme di coriandolo e avea l’aspetto del bdellio.
It was as real as this is.
Era reale come lo e' tutto questo.
Andy was as good as his word.
Andy era un uomo di parola.
It was as if the lights dimmed just for him.
Era come se le luci si abbassassero solo per lui.
How we lived our lives after the war was as varied as each man.
Dopo la guerra, abbiamo vissuto le nostre vite in modi tanto diversi quanto lo eravamo noi.
That's why I didn't think it was as crazy an investment as everyone said.
Ecco perché non mi sembrava un'impresa folle, come dicevano tutti.
Cedric Diggory was, as you all know exceptionally hard-working infinitely fair-minded and, most importantly a fierce, fierce friend.
Cedric Diggory era, come sapete tutti un eccezionale lavoratore infinitamente equanime e, cosa piu' importante un fedele, fedele amico.
It was as nice as the first time.
È stato bello come la prima volta.
And then it was as if it never happened.
E poi e' come se non fosse mai successo.
It was as if I was the only one alive.
Era come se fossi l'unico essere vivente.
I was as good a dancer as I was ever gonna be.
Divenni una ballerina brava come non lo ero mai stata.
It was as if I was completely alone in the universe.
Era come se fossi completamente sola nell'universo.
I was as helpless then as I am now.
Ero impotente come lo sono adesso.
Thus I was as a man that heareth not, and in whose mouth are no reproofs.
Io, come un sordo, non ascolto e come un muto non apro la bocca
Dismissing him was as insulting as it was stupid.
Licenziarlo e' stato offensivo e stupido.
It was as if Owen Chase himself had spoken.
Fu come se Owen avesse parlato di persona.
I was as surprised as you are.
Lo so, ero sorpresa quanto te.
If Charlotte was as horrible as you told the judge she was why did you go?
Se Charlotte era cosi' terribile come hai detto al giudice, perche' ci sei andata?
I am as conflicted as I once was as a child.
Dentro di me c'è conflitto come quando ero bambino.
I was as bad yesterday as you look today.
Stavo cosi' male ieri, come il suo aspetto oggi.
It was as if you were born to the darkness in this place.
Come se tu fossi nato nell'oscurita' di questo posto.
She was as close to the Dumbledores as anyone.
E' stata vicino a Silente piu' di chiunque altro.
26 And the spirit cried, and rent him sore, and came out of him: and he was as one dead; insomuch that many said, He is dead.
26 E il demone, gridando e straziandolo grandemente, se ne uscí. E il fanciullo divenne come morto, sicché molti dicevano: «E' morto.
But I, as a deaf man, heard not; and I was as a dumb man that openeth not his mouth.
Tende lacci chi attenta alla mia vita, trama insidie chi cerca la mia rovina. e tutto il giorno medita inganni
And there were three sons of Zeruiah there, Joab, and Abishai, and Asahel: and Asahel was as light of foot as a wild roe.
Vi erano là tre figli di Zeruià, Ioab, Abisài e Asaèl. Asaèl era veloce nella corsa come una gazzella selvatica
The counsel of Ahithophel, which he gave in those days, was as if a man inquired at the oracle of God: so was all the counsel of Ahithophel both with David and with Absalom.
In quei giorni un consiglio dato da Achitòfel era come una parola data da Dio a chi lo consulta. Così era di tutti i consigli di Achitòfel per Davide e per Assalonne
Son of man, when the house of Israel lived in their own land, they defiled it by their way and by their doings: their way before me was as the uncleanness of a woman in her impurity.
«Figlio dell'uomo, la casa d'Israele, quando abitava il suo paese, lo rese impuro con la sua condotta e le sue azioni. Come l'impurità di una donna nel suo tempo è stata la loro condotta davanti a me
And the people went about, and gathered it, and ground it in mills, or beat it in a mortar, and baked it in pans, and made cakes of it: and the taste of it was as the taste of fresh oil.
Il popolo andava attorno a raccoglierla; poi la riduceva in farina con la macina o la pestava nel mortaio, la faceva cuocere nelle pentole o ne faceva focacce; aveva il sapore di pasta all'olio
And when I looked, behold the four wheels by the cherubims, one wheel by one cherub, and another wheel by another cherub: and the appearance of the wheels was as the colour of a beryl stone.
Guardai ancora ed ecco che al fianco dei cherubini vi erano quattro ruote, una ruota al fianco di ciascun cherubino. Quelle ruote avevano l'aspetto del topazio
After this I looked, and, behold, a door was opened in heaven: and the first voice which I heard was as it were of a trumpet talking with me; which said, Come up hither, and I will shew thee things which must be hereafter.
Dopo ciò ebbi una visione: una porta era aperta nel cielo. La voce che prima avevo udito parlarmi come una tromba diceva: Sali quassù, ti mostrerò le cose che devono accadere in seguito
4.3013160228729s
Download our Word Games app for free!
Connect letters, discover words, and challenge your mind at every new level. Ready for the adventure?